原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Lift High the Cross |
舉高寶架 |
十架高擎 |
|
擁有者 |
||||
專輯 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
Sydney H. Nichoison, 1916 |
|||
歌詞/譯詞 |
George W. Kitchin, 1887 |
林國璋牧師 |
趙志誠 |
|
年 |
7-11-2012 |
|||
Verse 1 |
Come, Christians follow where our Captain trod, our King victorious, Christ, the Son of God. |
普世眾信徒, 隨著主統率, 神子主基督, 我的得勝君。 |
緊跟主率領, 前路再遠征, 神子大君王 常戰勝又勝。 |
|
Chorus |
Lift high the cross, the love of Christ proclaim, Till all the world adore His sacred Name. |
舉高寶架, 歌頌救主的愛, 直到世間 恭敬 稱讚祢名。 |
傳講主愛, 將十字架高擎, 期望各方尊敬 祂聖善名。 |
|
Verse 2 |
Led on their way by this triumphant sign, The hosts of God in conquering ranks combine. |
高舉主基督, 神救世旗幟, 傳開主福音, 願信靠救主。 |
主寶架徽號, 常令我奮興, 神教會軍旅 團結再獲勝。 |
|
Verse 3 |
Each newborn servant of the Crucified Bears on the brow the seal of Him Who died. |
得基督拯救, 獲再生精兵, 額中刻主名, 念記主受死。 |
釘死再生了, 降服作主兵, 額中刻主名, 神永遠導領。 |
|
Verse 4 |
O Lord, once lifted on the glorious tree, As Thou hast promised, draw the world to Thee. |
主基督身掛, 榮耀十字架, 照主所應許, 萬膝歸向主。 |
高舉了寶架, 榮耀唱高聲, 來引萬邦來, 在世界做證。 |
|
Verse 5 |
So shall our song of triumph ever be: Praise to the Crucified for victory. |
眾高唱宣揚, 齊頌唱凱歌: 讚主甘捨命, 完美主救恩。 |
一起慶凱旋, 齊頌唱讚稱, 我主被釘時, 大戰已獲勝。 |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |